[1]
|
Austin, J. (1813). Pride and prejudice. www.manybooks.net
|
[2]
|
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of literary translator. Target, 12, 241-266.
doi:10.1075/target.12.2.04bak
|
[3]
|
Bellos, D. (1994). Some like it hot: Hot and cold translations. The Burns Conference.
|
[4]
|
Bensimon, P. (1990). Presentation. Palimpsestes, 4, ix-xiii.
|
[5]
|
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Pal impsestes, 13, 1-7.
|
[6]
|
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Culture, 7, 140-170. doi:10.1556/Acr.7.2006.2.1
|
[7]
|
Butler, C. (1985). Statistics Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
|
[8]
|
Chesterman, A. (2000). A casual model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultlines, Manchester: St. Jerome.
|
[9]
|
Dean, S. H. (2010). Retranslations of Gustave Flaubert and George Sand in the British Literary System. Ph.D. Thesis.
http://www.Llc.ed.ac.uk/graduateschool/translationstudies/Sharon.htm
|
[10]
|
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, re Tour et de Tour. Meta, 39, 413-417. doi:10.7202/002799ar
|
[11]
|
Hadizade, S. (2009). An investigation into “retranslation hypothesis” a study of the degree of visibility in literary translation. Unpublished M.A. Thesis, Sheikh Bahaiee University.
|
[12]
|
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslation in the age of digi tal reproduction. Cadernos, 1, 19-38.
|
[13]
|
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2004). Thousand and one translations: Revisiting Retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjaer, & D. Gile, (Eds.), Claims, changes and challenges (pp. 27-38). Amsterdam: John Benjamins.
|
[14]
|
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11, 29-49. doi:10.1556/Acr.11.2010.1.2
|
[15]
|
Michelson, P. (1990). Reading pride and prejudice. Eighteenth-Century Fiction 3. http://digitalcommons.mcmaster.ca/ecf/vol3/iss1/1
doi:10.1353/ecf.1990.0049
|
[16]
|
Milton, J. (2001). Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian clube do livro. The Translator, 7, 43-69.
|
[17]
|
Missíková, G. (2003). Linguistic stylistics. UKF: Nitra.
|
[18]
|
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
|
[19]
|
Reni, E. (2007). The presentation of speech and thought in Jane Aus ten’s “Pride and Prejudice” and in Joe Wright’s Film Adaptation. Munich: GRIN Publishing GmbH.
http://www.grin.com/en/e-book/85409/the-presentation-of-speech-and thought-in-jane-austen-s-pride-and-prejudice
|
[20]
|
Robinson, D. (1999). Retranslation and ideosomatic drift.
www.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf
|
[21]
|
Short, M. (1996). Exploring the language of poems, plays and prose. London: Longman.
|
[22]
|
Short, M. (2005). Corpus stylistics: A corpus-based study of speech, thought and writing presentation in narratives. London: Routledge.
|
[23]
|
Schulte, R., & Biguenet, J. (1992). Theories of translation. An Anthol ogy of essays from dryden to derrida. Chicago and London: The Uni versity of Chicago Press.
|
[24]
|
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Re translations of literary and cultural theories. Target, 15, 1-36.
doi:10.1075/target.15.1.02sus
|
[25]
|
Vanderschelden, I. (2000). Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality. In: M. Salma-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II. Amsterdam/Atlanta: Ro dopi.
|
[26]
|
Vándor, J. (2010). Adaptation and retranslation. Ph.D. Thesis, Buda pest: Eotvos Lorand University.
http://www.doktori.btk.elt.hu/lingv/vandorjudit/thesis.pdf
|
[27]
|
Venuti, L. (2003). The translation studies reader. London: Routledge.
|
[28]
|
Wright, B. (2010). “Pride and Prejudice”—An analysis of narrative technique in Jane Austen’s classic novel.
http://EzineArticles.com/?expert=Ben H
|