A Study of Cultural-Loaded Words Translation in External Publicity Translation from Translator’s Visibility ()
1. Introduction
Report on the Work of the Government is a national report delivered by the premier of the State Council at the National People’s Congress during the Two Sessions (National People’s Congress (NPC) of the People’s Republic of China and Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)) each year. It is an important national political document which involves the general policies of the state of the Communist Party of China (CPC). “It has a strong theoretical, political and comprehensive nature, with distinctive characteristics of the times, practice and national characteristics” (Jia Yuling, 2011: 1) [1]. In addition, the work report belongs to the external publicity text. The purpose of the report is to let the target audience understand the work content of the Chinese government. If the target audience of the original text aims at the domestic reader, then, the English version aims at the English reader. External publicity translation is defined as “to translate a large amount of various information about China from Chinese into foreign languages, and publish, propagate it to foreign countries through books, periodicals, newspapers, radio, television, Internet and other media as well as international conferences” (Huang Youyi, 2004: 29) [2]. Most of the definitions of external publicity translation by different scholars focus on the following conditions: language translation, China-related information, through certain channels of communication. Compared with the above-mentioned definition of external publicity translation in a broad sense, in its narrow sense, the definition is quite specific: it includes “the translation of media reports, government document announcements, government and enterprise introduction, public signs and other stylistic translation” (Yu Yanying et al., 2016: 21) [3]. In external publicity translation, the China-related information or Chinese culture makes it hard to avoid the cultural translation, which is the key component in the translation of the work report. In the English version of the work report, the most obvious cultural translation is the translation of terminologies with Chinese characteristics and idioms. The former is the translation of modern Chinese culture, while the latter is the translation of traditional Chinese culture.
In the past 2 decades, external publicity translation has been one of the most important research topics of Chinese scholars. Different scholars have adopted different theories to guide the research of publicity translation, such as skopos theory (Tao Quanshen, 2005 [4]; Sun Xueying et al., 2014 [5]), functionalist translation theory (Xu Min et al., 2008 [6]; Xu Minhui et al., 2007 [7]), Hermeneutics theory (Hu Fangyi, 2014) [8] and so on. In the following parts, Venuti’s translation strategy and translation of culture-loaded words, like political words, four-character expressions and allusions, in the work report will be discussed in detail.
2. Translator’s Invisibility
Lawrence Venuti talked about the term invisibility in his book Translator’s Invisibility―A History of Translation refers to the phenomenon that a translation does not like a translation. It “refers to ... an illusionistic effect of discourse, of the translator’s own manipulation of the translating language, English in this case (Venuti, 2008: 1) [9]. He argues that: the more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text... The illusion of transparency is an effect of a fluent translation strategy, of the translator’s effort to ensure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning (ibid). Venuti criticized this kind of complete domestication which belongs to the ethnocentrical violence. Under the regime of fluent translation, the translator works to make his or her work “invisible”, producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems “natural” that is, not translated (Venuti, 2008: 5) [9]. And the translations are rarely considered a form of literary scholarship (Venuti, 1998: 32) [10]. This will lead to a bad phenomenon: the translation is fluent, but the translator has to rewrite the original text more or less to ensure the fluency in the process of translation, and the identity of the translator also changes from the translator to another author of the text. By producing the illusion of transparency, a fluent translation masquerades as a true semantic equivalence when it in fact inscribes the foreign text with a partial interpretation, partial to English-language values, reducing if not simply excluding the very differences that translation is called on to convey (Venuti, 2008: 16) [9]. Thus, Venuti favors the foreignization in a policy of “resistance” to the dominant “ethnocentrically violent” values of publishers and literary reviewers (Jeremy, 2016: 246) [11]. Also, foreignization can highlight the heterogeneity of the source text. Schleiermacher argued two ways of translation: either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him (Lefevere 1977: 74) [12], which is quite similar to Venuti’s translation theory: the former is foreignization while the latter is domestication.
At the end of the 20th century, the cultural turn of translation became more and more obvious. The strategy of foreignization, which retained the cultural characteristics of the source language to a large extent, is an important part of the cultural translation. This paper attempts to analyze the cultural translation of the work report (2019) and explore the external publicity translation strategies.
3. Literal and Free Translation Methods Used in Culture-Loaded Words
External publicity texts do not belong to literary texts. Compared with literary texts, it has more obvious characteristics: much more formal styles, more terms with Chinese characteristics, and more distinct political nature. Therefore, it is not an easy job to translate publicity text well. Chinese scholar Huang Youyi (2004: 29) [2] put forward a “three closeness principle” of external publicity translation―namely, close to the reality of China’s development, close to the foreign readers’ demand for Chinese information and their thinking habits. In addition to “grasping political orientation, highlighting key information and conciseness of the original text”, it is necessary to add the principle of “reappearance of aesthetic value” to the external publicity translation (Yu Yanying et al., 2016: 27) [3]. This is also in line with Yan Fu’s translation strategy of “faithfulness, expressiveness and elegance”, which adds aesthetic guidance to the translation practice. The features of external publicity texts directly affect the features of external publicity translation: seriousness, accuracy, flexibility, timeliness, readership and consistency (Zheng Haixia, 2017: 16-21) [13]. External publicity translation in high quality will help Chinese culture go abroad and help the world to break stereotypes and understand the real China.
As for culture, because of its rich connotation and interdisciplinary characteristic, there is no accurate and fixed definition of culture. In Chinese, the word “culture” is composed of two Chinese characters “Wén” and “Huà”. The character “Wén” refers to “the interweaving of various colors” with the extended meaning of “various symbols, cultural relics, ancient books, etiquette systems, etc.”; while the character “Huà” refers to “generation, creation”, with the extended meaning of “transformation, education, cultivation”. The combining use of “wén huà” first appeared in the Western Han Dynasty (around 202 B.C-8 A.D). In Shuoyuan, written by Liu Xiang, there is “圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,而后加诛”(cited Yu Yanying et al., 2016: 1) [3]. In modern Chinese, it means when a sage governs his people, he will first civilize them with culture and morality and then conquer them by force. The governor, who uses force to conquer his people, will not be convinced; if he governs his people with culture and virtue but nothing has changed, the punishment can be used. In 1871, Edward Burnett Tylor, the founder of British cultural anthropology, made a systematic description of the central concept in his book Primitive Culture: Culture, or civilization, taken in its wide enthnograghic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and other capabilities and habits acquired by man as a member of society (Tylor, 1903: 1) [14]. Therefore, culture is unique to a certain region.
The cultural translation involved in the English version of the work report 2019 mainly focuses on the following points.
3.1. Translation of Political Words with Chinese Characteristics
A large number of political words in the work report is one of the major features of external publicity. These political words reflect a kind of times and national policy orientation, which are concise but rich in connotation. In the process of translation, understanding the pragmatic meaning of these words is not only the key to own the recognition by target readers, but also one of the important ways to accurately convey Chinese political ideas to the target readers. One of the scholars who discussed the translation of “zhōng guó mèng” (Chinese dream), one of the most typical culture-loaded words, and pointed out that context dependence must be emphasized when translating culture-loaded words (Liu Hongwei, 2017) [15]. In the work report, the translation of political words mainly includes the following ways:
Literal translation:
1) 三大攻坚战(sān dà gōng jiān zhàn)
the three critical battles
2) “五位一体”总体布局(“wŭ wèi yì tĭ” zōng tĭ bù jú)
the five-sphere integrated plan
3) “四个全面”战略布局(“sì ge quán miàn” zhàn lüè bù jú)
four-pronged comprehensive strategy
4) 大众创业,万众创新(dà zhòng chuàng yè, wàn zhòng chuàng xīn)
Business startups and innovation
5) 简政放权、放管结合(jiăn zhèng fàng quán, fàng guăn jié hé)
streamline administration and delegate power, improve regulation
6) “证照分离”(“zhèng zhào fēn lí”)
the reform separating permits from the business license
Free translation:
7) “三去一降一补”(“sān qù yī jiàng yī bŭ”)
consolidate the gains made in the five priority tasks
8) “破、立、降”(“pò, lì, jiàng”)
to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy
9) “双随机、一公开”(“shuāng suí jī, yī gōng kāi”)
oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results
10) “两项补贴”(“liăng xiàng bŭ tiē”)
living allowances and nursing care subsidies
11) “四风”(“sì fēng”)
formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance
12) “三公”经费(sān gōng jīng fèi)
spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality
According to the above selected examples, it can be seen that when translating the political words, free translation accounts for a large proportion of the whole text. Most of the words in literal translation are those have already mentioned before, or explained directly after the terms. Wang Kefei (2016: 90) [16] pointed out that when there is a complete vacancy in translation, transliteration (translate according to the pronunciation of the source language) and literal translation are preferred, and free translation is supplemented. It is not difficult for the English reader to understand this kind of vocabulary. The meaning of those complex proper nouns in original text are well explained by free translation. In this way, English readers’ confused memory of too many proper nouns can be reduced, to a large extend.
In the work report 2019, free translation is commonly used in political words translation. Compared with literal translation, free translation can convey the exact meaning of the original proper nounsmore accurately. This kind of translation is more specific, less abstract, and has an ideal one-to-one correspondence. For example, “zhèng” and “zhào” in Chinese, both have the meaning of “accredited certificate”, which is a general reference. In this context, it refers to business licence and licence of permit for operation. “shuāng suí jī” refers to the random selection of inspection targets, and the random selection of inspectors, “yī gōng kāi” means let the public know the inspection results. Native Chinese may also confused about those political proper nouns, let alone English readers. Under these circumstances, it is much more appropriate to adopt free translation.
3.2. Translation of Four-Character Expression and Idioms
1) 勇于担当,恪尽职守,竭尽全力(yŏng yú dān dāng, kè jìn zhí shŏu, jié jìn quán lì)
shoulder our responsibility, fully perform our duties, and do all we can
2) 贵在行动、成在坚持(guì zài xíng dòng, chéng zài jiān chí)
forged ahead and overcame difficulties
3) 尽力而为、量力而行(jìn lì ér wéi, liàng lì ér xíng)
do everything within our capacity
4) 砥砺奋进,攻坚克难(dĭ lì fèn jìn, gōng jiān kè nán)
(its success) hinges on action and commitment
The translation methods of four-character expressions and idioms in the work report 2019 are mainly divided into literal translation and free translation, too. By literal translation, such as the first sentence, all the three expressions are translated with the same grammar pattern with Chinese text. Literal translation is often used in four-character expressions.
In Chinese, each expression in example 2) and 3) are consistent in grammatical structure: the former two expressions are both “verb + complement”, the latter are “adverb + verb”. In Chinese, they are obviously in couplet form, and the parallel structure in English can also be adopted in order to reach grammar consistency. However, in English version, the structure of example 2) is “verb + adverb, verb + noun”, which results in a lack of structural equivalence. Besides, “guì”, which means “expensive or precious”, is not translated. The two four-character expressions in example 3) both have the similar meaning. In Chinese, synonyms are used to express the momentum and strong tone of language. While in English, repeated use of words with the same or similar meaning does not achieve the expected effect of the original text, but may have the opposite result of redundancy, which is to take care of the audience of the English version. “dĭ lì” and “fèn jìn”, “gōng jiān” and “kè nán” also share a similar meaning respectively, thus, in English, the similar elements are omitted and the modifiers are weakened, but the behavior “action” and shown in the original text are highlighted. “Commitment” is an added element in English version. This also shows that due to different cultural backgrounds, we should pay attention to the cultural environment of the target reader when translating.
3.3. Translation of Chinese Allusions
In political speeches, it is a common phenomenon that speakers cite sentences or words from classics. The reasons for citation are as follows: to strengthen the tone of the language itself and the cultural connotation of the speech, and the most important is to spread the excellent traditional Chinese culture. As one of the non-literary text, citation is also another distinct feature of the work report. For example:
1) 思危方能居安(sī wēi fāng néng jū ān)
Only alertness to danger will ensure safety.
The language is clear, accurate and concise in a formal style text. The original sentence originates from Chinese idioms “jū ān sī wēi”. Zuo Zhuan records that “书曰:‘居安思危’思则有备,有备无患”(Yang Bojun, 2018(a): 855) [17], which means in a safe and stable environment, we should always be alert to potential threats. The English version is much more concise than the previous translation. “sī wēi” is regarded as the precondition of “jū ān”, which makes the hidden conditions of the idiom clear. There are also proverbs like “In time of peace prepare for the war.” or “In fair weather prepare for the foul” in English. This example is one of the typical examples of foreignization. Also there is:
2) 为政以公,行胜于言(wéi zhèng yĭ gōng, xíng shèng yú yán)
Government works for the public; words can’t compare with actions.
This sentence is adapted from Chinese idiom “wéi zhèng yĭ dé” and “xíng shèng yú yán”. The Analects of Confucius records that “子曰:‘为政以德,譬如北辰居其所而众星共之’”(Yang Bojun, 2018(b): 14) [18], which means if the ruler governs his people by virtue, he will be supported by his people just like Polaris surrounded by other stars. It shows how important virtue is. With the progress of the times, when the rule of virtue has made some progress, the leader needs to pay attention to the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Therefore, the expression “wéi zhèng yĭ gōng” derived. “Xíng shèng yú yán” is also the school spirit of Tsinghua University. In English, there is a proverb that “actions speak louder than words”, which seems to be a much more acceptable translation, but this translation is not adopted. Foreignization is preferred.
Although there are few allusions in the work report, they are also cultural phenomena that can not be ignored when translating. Allusions should not be translated in a careless way. The translator must go deep into the historical and cultural background of allusions, historical origins for example, and understand their original meaning, derived meaning as well as figurative meaning. Then, try to translate the allusions as appropriate as possible. “bringing principle” is encouraged in allusion translation. “It is the responsibility of every translator to absorb the essence of the source culture and enhance the vitality of the national culture” (Tian Chuanmao et al., 2017: 91) [19]. In the English version of the work report, the translation of allusions is literal, which shows the beauty of Chinese traditional culture.
Besides, there are also number translation, but the translator did not adopt domestication. “Sān băi liǜ shí” literally means the number three hundred and sixty, but “sān băi liǜ shí háng”, an old saying, is translated in to “a vast range of talent”. In China, the pragmatic meaning of some numbers is not limited to their literal meaning. “Mŭ” belongs to Chinese traditional measurement system, 1 mu equals to 15 hectares. In the report “8000 wàn mŭ” is translated into “5.33 million hectares”, which takes target readers’ thinking pattern into consideration.
From above examples, domestication can be easily found in the English version of the work report 2019, while foreignization is quite rare. The purpose of external publicity translation is to spread China’s mainstream political ideas and the excellent traditional Chinese culture as much as possible. The final represented translation text is the result of the interaction between the translator, the author and the reader and the acceptability of such text depends on the level of the translator’s interaction invisibility (Ren Dongsheng et al., 2018: 72) [20].
4. Conclusions
The translation of the external publicity text involves the translator’s political position and his sense of the political trend of the country. The words with Chinese characteristics belong to culture loaded word. “China has its own unique historical tradition, realistic national conditions, lifestyle and way of thinking, which makes some Chinese words have special cultural connotations and become the common cultural presupposition of the Chinese people, that is, internalization becomes the self-evident cultural background information of the Chinese cultural community, which also brings great obstacles to cross-cultural communication” (Tian Chuanmao, 2017: 260) [19]. The translation violence of cultural centralism criticized by Venuti requires the translator to get rid of the status of invisibility and keep the differences of culture in a way of “decentralism”, which places an important guidance on cultural translation. Pym (1996: 170) holds the opinion that domestication is also widely applied in other languages translation [21].
However, foreignization may bring some negative effects to the translation field of our country, and give those who are not good at translation a theoretical excuse to produce a large number of poor quality translation under the banner of foreignization (Ma Huijuan, 2006: 31) [22]. Venuti (2008: 264) [9] insists that “a translated text should be the site where linguistic and cultural differences are somehow signaled, where a reader gets some sense of a cultural other, and resistancy, translation strategy based on an aesthetic of discontinuity, can best signal those differences, that sense of otherness, by reminding the reader of the gains and losses in the translation process and the unbridgeable gaps between cultures”.
The translation violence of cultural centralism criticized by Venuti requires the translator to get rid of the status of invisibility and keep the differences of culture in a way of “decentralism”, which enrich the language expression of the target language and places an important guidance on cultural translation. However, examples in this article are incomplete and there is no diachronic study. If all the culture-loaded words in the work report are collected into a small corpus in chronological order, the conclusion will be more accurate. In this special era, translators, as cultural bridges and envoys, can only take on the lofty responsibility of integrating Chinese and foreign characteristics of the times … and telling a good story of China and convey a good voice of China (Huang Youyi, 2015: 7) [23].
Acknowledgements
This paper is supported by the project of “Courses for cultivating innovation and entrepreneurship (2019)” of East China University of Science and Technology.