A Study on Title Translation of Chinese Films and TV Plays from the Perspective of Skopos Theory ()

1. 引言
片名是对影视剧的主要剧情、主旨大意和风格特色的高度概括,具有高屋建瓴的作用。国产影视剧要想成功地打入海外市场,吸引大量的海外观众,片名的翻译起着至关重要的作用。一个优秀的影视剧译名不仅能传递剧情信息,还能迅速抓住观众的眼球,激发其观看的欲望,从而实现影视剧的价值。因此,国产影视剧片名的翻译值得关注和研究。本文从翻译目的论的视角下探讨国产电视剧和电影名的英译,并总结出相应的翻译方法和技巧。
2. 翻译目的论及其对影视剧名翻译的指导
(一) 翻译目的论
翻译目的论(skopos theory)是由德国功能派学者莱斯、弗米尔、曼塔和诺德提出并不断完善的。该理论的核心是:翻译目的决定翻译手段,翻译目的不同,所采取的翻译方法和策略也不同 [1]。该理论有三条运用原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的论认为,三原则发生冲突时,忠实原则应服从于连贯原则,连贯原则应服从于目的原则 [2]。
(二) 翻译目的论对影视剧名翻译的指导
目的论可以用于指导影视剧片名的翻译。影视剧片名翻译最终目的是帮助观众了解剧情,激发观众的观看欲望,同时传播优秀的中华文化。一个优秀的影视剧片名翻译首先要达到预期目的,其次还应当遵循连贯原则和忠实原则 [3]。因此,在影视剧名翻译的过程中,应以此作为翻译目的,灵活地采用不同的翻译手法,从而达到跨文化交际的作用。同时,根据连贯性原则,影视剧译名还应符合海外观众的观影习惯,符合他们的文化背景和审美认知。根据忠实性原则,影视剧译名还应在实现翻译目的的基础上,最大程度地还原原剧名。
3. 国产影视剧片名的翻译方法
基于翻译目的论对影视剧片名翻译的指导,下面归纳出了影视剧片名翻译的主要方法:音译、直译、意译和借译。
(一) 音译
音译是指将源语言的发音直接转化成目的语里相同的语音,国产影视剧片名音译即是,将片名按照汉语的普通话读音直接翻译为英语。此翻译方法适用于以剧中人物的名字命名的影视剧。比如:《曹操》音译为Cao Cao,《毛泽东》音译为Mao Zedong,《焦裕禄》音译为Jiao Yulu,这些影视剧都采用了音译的方式,有利于保留中国的文化特色,让海外观众了解到中国的历史伟人,激发观众想要了解中国历史的兴趣,从而更好地传播中国文化,增强我国的文化自信。但音译法并不适用于以虚构人物或不知名小人物名字命名的影视剧,这样的译法达不到预期的宣传效果 [4]。例如:2021年国产贺岁片《你好,李焕英》,该影片没有采用音译法译为Hi Li Huanying,因为国外观众对李焕英这个人物并不了解,单从这个译名,也无法得知这部电影的主题内容。对于观众而言,这是无效信息。而这部电影的官方英译名Hi Mom,则很好地突出了影片的主题内容,让国外观众一下就明白这是一部关于母亲的影片,能迅速抓住观众的眼球,从而实现票房的收益。
影视剧名音译法首先符合目的论中的“目的原则”,更易于海外观众了解中国的历史和文化。但不是所有以人名命名的影视剧都适合采用音译法,需要具体问题具体分析。
(二) 直译
影视剧名直译,是指影视剧名在英译时,按照原剧名的字面含义进行翻译,既要保持原剧名的内容,又要保持原剧名的形式。不少国产影视剧名翻译就采用的直译法,比如:《麻雀》译为Sparrow,《我的前半生》译为The First Half of My Life,《觉醒年代》译为The Age of Awakening,《你是我的荣耀》译为You are My Glory,这些国产电视剧名均采用了直译的方式。
华语贺岁影片《唐人街探案3》讲述的是侦破案件的故事,观众通过影片片名就能知晓电影的题材和主要故事,而其英译名采用直译的方式译为Detective Chinatown 3,同样直白明了,海外观众一看便知电影的特色。这样的片名直译方法,不仅保留了原剧名的内容和形式,还达到了商业片的经济效益。但有些剧名翻译采用直译法就无法传达该剧的主题和风格,比如,电视剧《风筝》。这是一部谍战剧,“风筝”是剧中男主角郑耀先潜伏的代号,而该剧的英译名为Kite,这样的直译就无法传达出该剧的题材类型,失去了吸引力,建议译为The Story of A Great Agent。
影视剧名直译法符合“目的原则”,实现了传达剧情信息和获得商业效益的目的,同时也符合“忠实原则”,最大程度地还原了原剧名,激发观众的兴趣。最后,直译法还符合“连贯原则”,符合海外观众的观影习惯。但直译法也不能滥用,也要根据目的论原则,具体问题具体分析。
(三) 意译
影视剧名意译,是指根据影视剧的主题内容进行翻译,而不拘泥于影视剧名的字面含义。影视剧采用意译方式能更好地传达出原剧的主题内容和中心思想,让海外观众对该剧的主题、风格和题材一目了然。《以家人之名》译为Go Ahead,《乔家的儿女》译为The Bond,《扫黑风暴》译为Crime Crackdown,《余生,请多指教》译为The Oath of Love,《人世间》译为A Lifelong Journey,《心居》译为Life is A Long Quiet River,这些影视剧均采用了意译的方式。
正午阳光出品的电视剧《大江大河》并没有按照字面含义直译为Big Rivers,而是意译为Like a Flowing River,生动形象地传达出了这部剧的主题风格,体现出了时代的“弄潮儿”不断探索、追求美好生活的沉浮故事,就如同滚滚流动的江河。Flowing一词表达出了江河的绵延不绝,影射出剧中主人公永不停歇、永不止步的探索精神,也反映出了这部根正苗红的主旋律剧宏伟壮阔的风格特点。这样的意译剧名比直译更富有感染力,能更好地传递中国的文化色彩,让海外观众了解中国的历史和中国人的奋斗精神。
热播剧《流金岁月》以蒋南孙和朱锁锁的友情故事为主线,讲述了这对好朋友相互扶持,共同成长的故事。该剧并没有按照字面意思直译为Golden Times,这会令海外观众误以为是关于时代的故事,也不能传达出该剧的主要内容。而该剧名英译为My Best Friend’s Story,精确地概括出了这部剧的主题,让海外观众领会到剧情内容,十分准确。
影视剧名意译法首先符合“目的原则”,达到了传递影视剧主旨大意的目的。其次也符合“连贯原则”,更利于海外观众的理解,不会因为字对字的直译而产生理解上的困难,从而降低观看欲。
(四) 借译
影视剧名借译,是指影视剧名在英译时,可以借用英文中已存在的典故、俗语和文学作品等,套用其语言形式和结构,达到同等的效果 [5]。影视剧名采用借译的方法也更能让外国观众产生情感上的共鸣。《刺杀小说家》(A Writer’s Odyssey),《盛装》(Pride and Price),《我在他乡挺好的》(Rememberance of Things Past)均采用了借译的手法。
电影《那些年,我们一起追的女孩》讲述的是男主角和女主角之间的爱情成长故事,影片充满了浓浓的青春气息。该影片名译为You Are the Apple of My Eye,意思是:你是我最珍贵的人。英译名借用了《圣经》里的“the apple of the eye”,而苹果在西方国家也被视为一种吉祥的水果。该译名形象生动地再现了男主角对心爱女孩的爱慕之情,准确地传达出了该影片的主题和风格,同时又符合西方观众的文化背景,易于西方国家文化所接受。这样的借译手法不仅还原了影片的主旨,也激起了西方观众的情感共鸣。
2020年热播悬疑剧《隐秘的角落》英译名为Cat’s Cradle。在英语中,Cat’s Cradle特指“翻花绳”这样一种游戏,可以引申为一些精心策划的事情。而Cat's Cradle也是美国作家冯内古特笔下的一部小说,该小说用反讽和戏谑的基调,探索真相和谎言,营造出了一种似真似假的氛围。而这部悬疑剧的英译名借用了西方小说的名字,既展现出了其剧情的扑朔迷离和神秘悬疑的氛围,又符合西方观众的文化认知。观众一眼便知这部剧的风格特点,更能对此剧产生兴趣。
电视剧《冰糖炖雪梨》讲述了“速滑少女”棠雪和“冰球男神”黎语冰在追逐冰雪梦想的过程中互帮互助,最终收获真挚爱情的故事,俩人的爱情正如剧名中的这道饮品一样甜。该剧的英译名借用了英语中的表达“fall into love (坠入爱河)”,在此基础上,将其改译成Skate Into Love,直译为“滑入爱河”。该译名中的skate (滑冰)一词,点出了这部剧的题材--冰雪运动,而 into love则体现了男女主之间甜蜜的爱情。此英译名充分地传达出,这是一部以冰上运动为题材的青春爱情剧,再现了原剧名所传达的甜蜜与美好。这样的借译手法也使得西方观众更容易理解这部剧的主题和格调,是一个十分巧妙的借译。
影视剧名借译法符合“目的原则”,能实现传达影视剧主旨和收获经济效益的目的,同时也符合“连贯原则”,通过借用西方的文化典故,符合海外观众的文化背景和审美认知,更能吸引海外观众的注意。
4. 结语
一个优秀的影视剧英译名能快速吸引观众的目光,为其在国外的推广和传播奠定了良好的开端。本文以翻译目的论和目的论三原则为理论指导,探讨了国产影视剧片名的翻译方法。译者在翻译影视剧名的过程中,应根据目的论三原则,灵活地采取直译、意译、借译等不同的翻译方法,达到影视剧名翻译的目的,从而更好地促进其在海外的传播。由于时间和笔者的能力有限,本文的研究还存在着不足之处,例如,可以将国产影视剧按照题材进行分类,比如:悬疑剧、武侠剧、科幻剧、谍战军旅剧、家庭伦理剧、青春偶像剧等,详尽地探讨每一种题材的电视剧和电影名英译的特点,以及翻译目的论对每一种题材剧名翻译的启示。这也是笔者后期进一步的研究方向,希望未来能做出这方面的研究。
翻译目的论视角下的国产影视剧片名翻译探索
摘要:当今,中国传媒产业蓬勃发展,越来越多的国产影视剧走出国门,受到海外观众的喜爱和追捧,而国产影视剧片名的翻译则是其“走出去”的第一道门槛。本文以“翻译目的论”作为理论依据,探讨国产影视剧片名的翻译,总结出相应的影视剧片名翻译方法,以便更好地推广国产影视剧,传播中国文化。
关键词:国产影视剧,翻译目的论,音译,直译,意译,借译