Open Journal of Modern Linguistics

Open Journal of Modern Linguistics

ISSN Print: 2164-2818
ISSN Online: 2164-2834
www.scirp.org/journal/ojml/
E-mail: ojml@scirp.org
"The Culture Turn in Translation Studies"
written by Chen Yan, Jingjing Huang,
published by Open Journal of Modern Linguistics, Vol.4 No.4, 2014
has been cited by the following article(s):
  • Google Scholar
  • CrossRef
[1] Overcoming Cultural Constraints in Translating English Series: A Case Study of Subtitling Family Guy into Arabic
2020
[2] A Study on the Translation of External Publicity of Silk Enterprises in Nanchong
2020
[3] Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”
2020
[4] Sidelining women in translation: the Galician literary sector as a case study
2020
[5] Translation and Deterritorialization of Local Cultural Elements
2019
[6] Traductions et contextes, contextes de la traduction
2019
[7] Self-Translation or Translation: A False Dichotomy
2019
[8] LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION ENGLISH ADVERTISING SLOGANS
2019
[9] The Impact of Ideology on Political Translation
2019
[10] Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating „The Blind Owl'
2019
[11] METHODOLOGY OF 'CULTURAL TURN'IN MODERN TRANSLATION STUDIES AND PROBLEMS OF ADEQUACY IN TRANSLATION
2019
[12] Laura Gonzales. Sites of translation–what multilinguals can teach us about writing and rhetoric. Ann Arbor: University of Michigan Press. 2018, 160 pp.
2019
[13] REAL AND OPTIMAL METHODS OF RENDERING REALIA IN TRANSLATION
2019
[14] Квазиэквивалентность при переводе: семантика и прагматика при передаче национально специфической лексики
2019
[15] Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект
2019
[16] Визначення релевантності методів стилеметричного вивчення ідіолекту перекладача
2018
[17] Analysis of the Culture-Specific Items in the English Translation of Sait Faik Abasıyanık's Short Stories within the Framework of the TEDA Project
2018
[18] Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology
2018
[19] A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa
2018
[20] Translation of Multimodal Texts from English into Arabic «Case of Comics»
Thesis, 2018
[21] Translation Methods in A Walk To Remember Novel Translated Into Kan Kukenang Selalu
2018
[22] DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE TURKISH TRANSLATION OF VIDEO GAMES
2018
[23] Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe's Things Fall Apart
Language and Literature in a Glocal World, 2018
[24] THE DAO OF ECOTRANSLATION IN POLISH AND UKRAINIAN TRANSLATION STUDIES
2018
[25] Особенности перевода культурно-специфических единиц (на материале книги Марка Хэддона" The Curious Incident of the Dog in the Night-time") …
2018
[26] La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand
Thesis, 2017
[27] Methods of text type translation based on source/target text features and typefixed procedures
2017
[28] STRATEGIES IN TRANSLATING PRONOUN, NUMBER, AND VOICE IN A WALK TO REMEMBER: KAN KUKENANG SELALU (A case study on grammatical …
2017
[29] Alice's Adventures in the Italian Land: Translating Children's Literature in Italy across a Century (1872-1988)
2017
[30] A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (The Corpse Washer, 2013): A Socio-Cultural and Ideological Construction
2017
[31] CULTURE STRATEGY IN TRANSLATING POSTMODERN LITERARY TEXT
2017
[32] COMPARING THE STRATEGIES APPLIED IN THE TRANSLATION OF CULTURE SPECIFIC ITEMS
Modern Journal of Language Teaching Methods, 2017
[33] DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETATION TRANSLATION AND CULTURAL STUDIES
2017
[34] A primeira tradução de o leão ea joia, de Wole Soyinka, para o português do Brasil: análise descritiva da oralidade
2016
[35] CULTURAL TRANSLATION VS TRANSLATION CULTURE: NEW TENDENCIES IN TRANSLATOLOGY
2016
[36] ” Kalla mig inte mamsell!”: En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk-och engelskspråkig skönlitteratur
Thesis, 2016
[37] In Defense of Communicative-functional Approach to Translation
Procedia - Social and Behavioral Sciences, 2016
[38] English/Arabic/English Translation and Interpreting (MATI)
2016
[39] Cultural translation vs. translation culture: new tendencies in translatology
2016
[40] Para una traducción de la literatura poscolonial africana eurófona: análisis contrastivo (FR-ES) de la escritura femenina de Ken Bugul
2015
[41] On the language features of English contract translation
2014
[42] Descriptive Translation Studies and the Cultural Turn
2014
Free SCIRP Newsletters
Copyright © 2006-2021 Scientific Research Publishing Inc. All Rights Reserved.
Top