An Analysis of Demons and Monsters’ Translation in Jenner’s English Version of Journey to the West

HTML  XML Download Download as PDF (Size: 788KB)  PP. 1-10  
DOI: 10.4236/oalib.1105533    1,248 Downloads   2,218 Views  
Author(s)

ABSTRACT

Journey to the West, boasting itself with high aesthetic values, is celebrated for its twists and turns of the plot as well as the vivid and various characters, which not only leave a deep impression on readers but also lay a solid foundation for its literary status. On the basis of translation aesthetics, this paper makes a study of the translation of demons and monsters’ names in Jenner’s English version of Journey to the West. In this paper, first of all, the author will briefly classify the demons and monsters into seven parts to show the particularity and complexity of their names, which makes it hard for translators to translate these names perfectly. Then, some typical examples are selected to discuss the translation strategies and the aesthetic values in them. Finally, the conclusion is drawn that translators are supposed to try their best to convey cultural mean-ings and charms in traditional Chinese classic works so that real cultural com-munication will be achieved.

Share and Cite:

Liu, L. and Jia, H. (2019) An Analysis of Demons and Monsters’ Translation in Jenner’s English Version of Journey to the West. Open Access Library Journal, 6, 1-10. doi: 10.4236/oalib.1105533.

Copyright © 2024 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.