[1]
|
200 years of Romanian Hamlet retlanslation: ghosts of the source text?
|
|
2022 |
|
|
[2]
|
Cognitive Sociolinguistics Revisited
|
|
2021 |
|
|
[3]
|
Harvesting new realities in Portugal: literary retranslation and JD Salinger's The Catcher in the Rye
|
|
Translation Matters,
2021 |
|
|
[4]
|
Revisiting the Retranslation Hypothesis Supported by Insights in Cognitive Linguistics and Language Complexity
|
|
González - Cognitive Sociolinguistics Revisited,
2021 |
|
|
[5]
|
The evolution of literary translations: a case study of the Romanian translation and retranslation of “A Little Cloud”
|
|
Swedish Journal of Romanian Studies,
2021 |
|
|
[6]
|
Examining the Re-Translation Hypothesis: The Case of Three Short Stories in the Saudi Literary System
|
|
2020 |
|
|
[7]
|
CATEGORY SHIFT AND READABILITY IN TWO VERSIONS OF THE INDONESIAN TRANSLATION OF POE'S “THE TELL-TALE HEART”
|
|
2020 |
|
|
[8]
|
Психолінгвальні закономірності відтворення художнього тексту в перекладі (на матеріалі англійської та української мов)
|
|
2020 |
|
|
[9]
|
Renderings of the Tetragrammaton: a contrastive analysis of Dholuo translations of the Hebrew Canon
|
|
2020 |
|
|
[10]
|
O processo de (re) tradução: um estudo quali-quantitativo baseado em um experimento no par inglês-português
|
|
2020 |
|
|
[11]
|
RETRANSLATION AND VISIBILITY OF THE TRANSLATOR: ANALYSIS OF TURKISH TRANSLATIONS OF JACK LONDONS THE CALL OF THE WILD …
|
|
2020 |
|
|
[12]
|
Revisiting the retranslation hypothesis: A case study of two Croatian translations of James Joyce's Ulysses
|
|
Hieronymus: Journal of Translation Studies and …,
2020 |
|
|
[13]
|
A Comparative Study on the Paratextual Elements ın the Translations of Edgar Allan Poe's Short Story Compilations
|
|
2019 |
|
|
[14]
|
Bacheloroppgave
|
|
2019 |
|
|
[15]
|
A (Re) tradução desde uma abordagem orientada ao processo
|
|
2019 |
|
|
[16]
|
TRANSLATION FROM A PROCESS-ORIENTED APPROACH
|
|
2019 |
|
|
[17]
|
Жанрово-стилістичні та культурологічні особливості перекладу романів-антиутопій
|
|
2018 |
|
|
[18]
|
En studie i Sherlock: En komparativ studie utifrån tre svenska översättningar av A study in scarlet ur ett didaktiskt perspektiv
|
|
Thesis,
2018 |
|
|
[19]
|
RUBRIK UNTUK MENGUKUR KEDEKATAN BAHASA FIGURATIF DALAM PENERJEMAHAN ULANG
|
|
2018 |
|
|
[20]
|
GEORGE ORWELL'S FAIRY STORY “ANIMAL FARM” IN UKRAINIAN VARIATIONS IN TERMS OF RETRANSLATION HYPOTHESIS
|
|
Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series “Philology” (Linguistics),
2018 |
|
|
[21]
|
Eksotismit Nikolai Gogolin Taras Bulbassa ja sen suomennoksissa
|
|
2018 |
|
|
[22]
|
Izzivi pri prevajanju afroameriške pogovorne angleščine na primerih posodobljenih prevodov The Adventures of Huckleberry Finn in To Kill a Mockingbird v slovenski …
|
|
2018 |
|
|
[23]
|
When the picture steps out of the closet: comparison of the homosexual allusions in two Slovene translations of Oscar Wilde's The picture of Dorian Gray/submitted by Maja Petek
|
|
Doctoral dissertation, Karl-Franzens-Universit?t Graz,
2018 |
|
|
[24]
|
El concepto de (re) traducción bajo el abordaje procesual: Un estudio empírico-experimental basado en datos de registro de teclado y ratón
|
|
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción,
2017 |
|
|
[25]
|
A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM-MENTE
|
|
2017 |
|
|
[26]
|
Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de retradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português
|
|
2017 |
|
|
[27]
|
A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM-MENTE: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL- …
|
|
2017 |
|
|
[28]
|
A RETRADUÇÃO DE ADVÉRBIOS TERMINADOS EM-MENTE:: UM ESTUDO BASEADO EM UM CORPUS LITERÁRIO NO PAR LINGUÍSTICO ESPANHOL …
|
|
Belas Infiéis,
2017 |
|
|
[29]
|
Neuübersetzungen in spezifischen
|
|
… Studies and Translation Practice: Proceedings of the …,
2017 |
|
|
[30]
|
Three Spanish translations of Kader Abdolah
|
|
2016 |
|
|
[31]
|
ANALISE DE DEGRADACAO MATERIAL, BIFURCACAO E TRANSICAO ENTRE DESCONTINUIDADES FRACAS E FORTES ATRAVES DO METODO …
|
|
2016 |
|
|
[32]
|
Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena
|
|
2016 |
|
|
[33]
|
Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun: étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d'Abdesselam Cheddadi ( …
|
|
2016 |
|
|
[34]
|
Tres traducciones españolas de Kader Abdolah
|
|
2016 |
|
|
[35]
|
西方重译研究述评
|
|
外国语文(四川外语学院学报),
2016 |
|
|
[36]
|
Translators' voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan's songs
|
|
Target,
2015 |
|
|
[37]
|
Динаміка художнього перекладу в контексті
|
|
Актуальні питання іноземної філології,
2015 |
|
|
[38]
|
AS RETRADUÇÕES DE LA CASA DE LOS ESPÍRITUS: UMA (RE) VISITA À HIPÓTESE DA RETRADUÇÃO
|
|
Revista Letras Raras,
2015 |
|
|
[39]
|
FRÅN GARDEN-PARTY TILL TRÄDGÅRDSFEST. En komparativ studie av de tre svenska översättningarna av Katherine Mansfields novell The Garden Party
|
|
2015 |
|
|
[40]
|
Динаміка художнього перекладу в контексті гіпотези новотлумачення
|
|
2015 |
|
|
[41]
|
Динаміка художнього перекладу в контексті" гіпотези новотлумачення"
|
|
2015 |
|
|
[42]
|
Inleiding bij 'Hervertaling als ruimte van de vertaling'25
|
|
2014 |
|
|
[43]
|
Retranslation Hypotheses and Three Korean Translations of The Martyred
|
|
The Journal of Translation Studies,
2014 |
|
|
[44]
|
" Hexenjagd"-wenn Theater als Literatur übersetzt wird: zwei deutsche Übersetzungen von Arthur Millers" The Crucible" im Vergleich/vorgelegt von Jakob Mallinger
|
|
|
|
|