Share This Article:

Exploring the Non-Symmetry of Word Derivation in Chinese-English Translation—“Wenming” for “Civilization”

Abstract Full-Text HTML Download Download as PDF (Size:2734KB) PP. 407-414
DOI: 10.4236/ojml.2014.43034    2,753 Downloads   3,559 Views   Citations

ABSTRACT

The western thoughts have brought many new ideas to China in 19th century, and influenced the words’ meanings of Chinese words system. The Chinese-English translated terms and their different derivations bridge the gap between different cultures. The scholar translated English word “civilization” into Chinese word “wenming”. “Wenming” is derived from “wen” and “ming”. “Wen” means “People feel and experience the nature by heart, and then painting and describing things, at last, one can obtain knowledge through this process”. “Ming” means “based on wen, people are conducted to the correct direction, and become enlightened and civilized”. “Civilization” is derived from “civil”. And “civil”, “civis”, “civitas” and “civilitas” have the same word origin. The radical factors of the meaning of the word “civilization” are “make” and “development”. They focused on the “town” and “city”, namely, the process of cumulating wealth and remolding the nature through human being intervening in nature actively. The different word derivations between “wenming” and “civilization” disclose the differences of the location and culture when the modern thought of civilization was pervading the whole world. At the same time, with the semantic developing of “wenming”, it has the similar concept connotation with “civilization”, so it displays the compatible property and makes it possible for translation between two language units.

Conflicts of Interest

The authors declare no conflicts of interest.

Cite this paper

Deng, F. , Zhang, L. and Wen, X. (2014) Exploring the Non-Symmetry of Word Derivation in Chinese-English Translation—“Wenming” for “Civilization”. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 407-414. doi: 10.4236/ojml.2014.43034.

References

[1] Alighieri, D. (1985). De Monarchia (On World Government), Translated by Zhu Hong Based on the Edition of the Bobbs-Merrill Company, Inc., New York, 1957.
[2] Duan, Y. C. (1981). The Times of the Qing Dynasty, Annotation to Shuowen Jiezi (说文解字注). Shanghai: Shanghai Ancient Literature Press,
[3] Elias, N. (1998). The Process of Civilization—Research on the Society Source and Psychology Source of Civilization (Volume 1). Translated by Wang Pei-li Based on Suhrkamp 1976’s Edition, Peking: Sanlian Press.
[4] Fan, N. (1980). The Jin Dynasty, Collections of Annotation to Guliang, Annotation to Thirteen Ancient Classics. Peking: Zhonghua Press,
[5] Fang, W. G. (1999). On Changing in Ideology of Wenming and Wenhua in Modern China (论近现代中国“文明”、“文化”观的嬗变). Shilin, Volume 4.
[6] Fang, W.-G. (2004). On Ideology of Wenming and Wenhua in Modern China—on the Value Converting and Concept Changing (近现代中国“文明”、“文化”观—论价值转换及概念嬗变). Www of Academic Terms in Modern China, 2014. 3.12.
[7] Febvre, L. (1973). Civilisation: Evolution of a Word and a Group of Ideas. In Burke, P. (Ed.), A New Kind of History: From the Writing of Febvre. New York: Routledge and Kegan Paul.
[8] Fukuzawa, Y. (2002). The Western Things. In Shunsaku, N. (Ed.), The Collections of Fukuzawa Yukichi, Volume 1 (pp. 94-98). Tokyo: Qingying University Press.
[9] Gao, M., & Tu, B. K. (2008). Classifying Collection of Ancient Characters (古文字类编). Shanghai: Shanghai Ancient Literature Press.
[10] Guizot (1993). General History of Civilization in Europe—From the Roman Empire’s Failure, Volume 1. Translated by Yuan Zhi, &Yi Xin, Peking: Commerce Press.
[11] Hornby, A. S. (1989). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English with Chinese Translation. Peking: Commerce Press. Hong Kong: The Oxford University Press.
[12] Hornby, A. S. (1997). Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary. Peking: Commerce Press. Hong Kong: The Oxford University Press.
[13] Kong, Y. D. (1980). The Tang Dynasty, Annotation to Ancient Book Zhouyi, Annotation to Ancient Book Shangshu, Annotation to Thirteen Ancient Classics. Peking: Zhonghua Press.
[14] Liang, Q. C. (1999). The Times of the Republic of China, on Ten Kinds of Spirits in National (国民十大元气论), The Collected Works of Liang Qichao, Volume 1. In Zhang, P. X. (Ed.), Peking: Peking Press.
[15] Lin, Y. (1986). Brief Review of the Research on the Ancient Characters (古文字研究简论). Changchun: Jinlin University Press.
[16] Liu, W. M. (2011). Review of the Spreading and Localization of European Civilization Views in Japan and China (欧洲“文明”观念向日本、中国的传播及其本土化述评). Research on History, 3.
[17] Pearsall, J. (2004). The Concise Oxford English Dictionary. Peking: Foreign Language Teaching and Research Press.
[18] Wang, L. (2001). The Manuscript of Chinese History (汉语史稿). Peking: Zhonghua Press, 520.
[19] Wu, Q. C. (1959). Interpretation of the Oracle-Bone Inscription in the Shang Dynasty in Yin Ruins. Taipei: Yiwen Press.
[20] Xu, J. X. (2009). Concise Philology of Chinese Characters (简明中国文字学). Peking: Zhonghua Press.
[21] Xu, Z. S. (1988). The Oracle-Bone Dictionary (甲骨文字典). Chengdu: Sichuan Dictionary Press.
[22] Yan, Y. P. (1961). To Interpret the Character Wen. Chinese Characters, 3, 1009-1010.
[23] Zhang, B. Q. (1957, 1959). Interpretation of the No.3 Collections of Ancient Characters in Yin Ruins (殷墟文字丙编考释). Taipei: The Institute of Chinese Language and History.
[24] Zhu, F. F. (1962). Collected Interpretation of Yin-Zhou Character (殷周文字集释), Volume 2, 67-68. Peking: Zhonghua Press.

  
comments powered by Disqus

Copyright © 2019 by authors and Scientific Research Publishing Inc.

Creative Commons License

This work and the related PDF file are licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.